TRADURRE UNA VERSIONE

TRADURRE UNA VERSIONE

Dopo aver visto come tradurre una frase dal latino all’italiano e viceversa, oggi vediamo come comportarci per tradurre una versione, ovvero un intero brano. Tra qualche tempo torneremo ad approfondire l’argomento, quando conosceremo meglio la sintassi latina.

ESEMPIO DI TRADUZIONE : il nibbio e l’usignolo

TRADURRE UNA VERSIONE : che cosa conoscere

Per tradurre un brano dal latino all’italiano è FONDAMENTALE

  • Conoscere bene la MORFOLOGIA: non dovete confondere casi, declinazioni e coniugazioni dei verbi. Nello studiare, cercate di memorizzare le desinenze simili, che possono creare confusione e di riconoscere tempi e modi dei verbi.
  • Riconoscere i COMPLEMENTI, sapendo quali casi regga ciascuna preposizione
  • Individuare le varie PROPOSIZIONI che compongono un periodo.

RICORDATE: un periodo è composto da PIÙ PROPOSIZIONI:

  • PRINCIPALE
  • COORDINATE
  • SUBORDINATE

Individuate la principale e le coordinate, procedendo poi con l’aggiunta delle subordinate!

Cercherò, di volta in volta, di ricordarvi anche morfologia e sintassi della grammatica italiana, in modo da facilitare il confronto tra le due lingue

TRADURRE UNA VERSIONE : Come PROCEDERE

Prima di tradurre la versione, cercate sempre di eseguire le operazioni indicate. Abituatevi a procedere sempre in questo modo: NON DOVETE AVERE FRETTA!

Solo dedicando un pochino di tempo ad analizzare il testo potrete procedere spediti con la traduzione, in qualsiasi lingua!

Seguite sempre questo “algoritmo”:

FASE 1 :  PRELIMINARI

  • Leggete attentamente il titolo, dal quale otterrete un’idea del senso generale del testo. Avrete così una prima idea sui contenuti.
  • Leggete senza fretta tutto il testo, cercando di capire il significato complessivo.  Sfruttate le parole che già conoscete oppure basatevi sulla somiglianza con parole italiane.

⇒ ATTENTI però ai «falsi amici» : ci sono infatti parole latine molto simili nella forma a parole italiane ma con un significato completamente diverso.

Per evitare questi errori, controllate i termini sul dizionario al momento della traduzione.

FASE 2: ANALISI DEL PERIODO

  • Dopo esservi fatti un’idea complessiva del testo, iniziate a considerare ogni singola frase

⇒ RICORDA: i singoli periodi sono delimitati da PUNTI FERMI, PUNTO E VIRGOLA, DUE PUNTI, PUNTO INTERROGATIVO O ESCLAMATIVO.

  • Segnate con una sbarretta verticale ciascuna proposizione ed evidenziate la congiunzione che le collega.

Le proposizioni sono tante quanti sono i verbi di modo finito!

FASE 3 : ANALISI LOGICA E GRAMMATICALE

Dopo aver individuato le singole proposizioni, analizzate  ciascuna frase, abituandovi a usare dei segni convenzionali o  colori diversi per indicare gli stessi elementi:

  • evidenziate le voci verbali e analizzatele. Come già detto, il numero della persona vi aiuterà a individuare il soggetto (ad esempio se il verbo è alla terza persona plurale dovrete cercare come soggetto un nominativo plurale). Inoltre cercate di stabilire se si tratta di un verbo transitivo : in questo caso vi aspetterete anche la presenza di un complemento oggetto
  • Individuate il soggetto, evidenziandolo con un segno convenzionale. ATTENZIONE : il soggetto può essere sottinteso!
  • Analizzate individuate il caso e la funzione logica di tutti gli altri elementi della frase e distinguete ciascuna funzione utilizzando un segno convenzionale sempre uguale. Uno stesso segno servirà anche a segnalare la connessione tra termini che concordano tra loro o a mettere in relazione un nome in accusativo o in ablativo con la preposizione che lo regge.

ATTENZIONE : non sempre la preposizione regge il termine immediatamente successivo!

Ad esempio, spesso il nome in genitivo si trova interposto tra la preposizione e il nome retto da quella preposizione.

FASE 4 : tradurre

Una volta conclusa l’analisi logica e grammaticale di una singola frase, potete iniziare a tradurla. Partite dal soggetto e poi disponete le parole nell’ordine richiesto dalla frase italiana.

Evitate di tradurre le parole nella sequenza in cui si presentano nel testo latino.

Cercate sul dizionario il significato dei termini che non conoscete, facendo attenzione a scegliere quello che si adatta al senso generale.

NON CONSIDERATE MAI UN TERMINE ISOLATO DAL CONTESTO IN CUI E’ INSERITO

FASE 5 : VERIFICARE

Una volta terminata la prima stesura della traduzione, rileggetela con calma, verificando che i contenuti del testo prodotto siano coerenti e i passaggi da un pensiero all’altro siano collegati da legami logici.

Se il testo non è coerente nel suo insieme o in alcune parti, sicuramente ciò è dovuto a errori di traduzione, che dovrete cercare di individuare e correggere.

Esaminate infine in maniera più particolareggiata il livello formale del testo italiano,  per controllare che sia rispondente a quello latino sul piano sintattico, morfologico e lessicale.  Modificate tutto quanto non risulti soddisfacente.

RICAPITOLANDO : TRADURRE UNA VERSIONE ⇒ SUGGERIMENTI

  • Leggete bene il titolo della versione e l’eventuale sottotitolo: vi forniranno una prima idea sull’argomento
  • Leggete la versione per intero, cercando di coglierne il seno.
  • Successivamente, passate ad analizzare un periodo alla volta, individuando quelle parole di cui conoscete il significato
  • Utilizzando la punteggiatura, dividete la versione in periodi. Ricordate che punti fermi, punto e virgola, due punti, punto esclamativo e interrogativo SEPARANO i periodi tra loro,
  • Separate poi tra loro le frasi che compongono il periodo, individuando i verbi di modo finito (proposizioni esplicite)
  • Cercate di collegare ciascun verbo alla congiunzione o al suo elemento introduttivo, per riuscire a trovare la proposizione PRINCIPALE, le sue coordinate e subordinate. Dividete bene tra loro le proposizioni. A me piace usare colori diversi, ma potete usare le sbarrette.
  • individuate i verbi di modo indefinito (infiniti, participi, gerundi) che introducono le proposizioni implicite
  • verificate se l’infinito è retto da un verbo servile (possum, debeo, volo) o fraseologico, poiché in questo caso devono essere tradotti come un’unica voce verbale
  • traducete nello stesso ordine in cui si trovano in latino le singole proposizioni, dopo aver riconosciuto il soggetto (che è della stessa persona indicata dal verbo)

TRADURRE UNA VERSIONE : passaggi fondamentali 2

⇒ verificare se il verbo è

    • TRANSITIVO — si cerca il complemento oggetto
    • INTRANSITIVO — si cercano i complementi legati al suo particolare significato

⇒ cercate gli altri complementi,  definiti circostanziali, prestando attenzione:

      • alla presenza degli aggettivi e all’elemento con cui questi concordano
      • al complemento di specificazione , che di regola precede il nome a cui si riferisce

⇒ Fate attenzione ai verbi

    • di movimento: saranno probabilmente seguiti da complementi di luogo;
    • passivi: saranno probabilmente seguiti da complementi d’agente o di causa efficiente;
    • con prefisso, il quale suggerisce il complemento che regge

⇒ procedete alla traduzione, ricorrendo al vocabolario.

Scegliete il termine più adatto a quel particolare contesto, ricordando che i costrutti latini non sono sempre identici a quelli italiani, pertanto è opportuno leggere nel vocabolario da cima a fondo quello che viene detto su un termine

⇒ TENETE SEMPRE SOTTO CONTROLLO IL SENSO DEL TESTO che state esaminando!

⇒ Completata la traduzione, procedete alla rilettura integrale dello stesso avendo cura di verificare coesione e coerenza.

Nel pdf troverete un esempio particolareggiato di come procedere. Ho lavorato infatti sulla versione

Il lavoro dell’agricoltore

Agricola in silva vivit cum vilica, filiis et ancillis.  In agricolae villa incolae  agriculturae student: puellae magna cum cura agricolam adiuvant, / cum ancillis agnas capellasque pascunt,/in cista uvam reponunt,/fabas, oleas et cucurbitas colligunt. Vilica cum ancillis rosarum et violarum coronis dearum aras ornat et in mensa rosas ponit. Agricola beluas removet, oleas putat, vineam instituit, villam reficit. Itaque villae incolae beatam et opulentam vitam ducunt.

tradurre versioni

5,0 / 5
Grazie per aver votato!